曼德拉:这首诗《不可征服》影响了我一生
Invictus
英国诗人威廉
Willaim Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul.
透过覆盖我的深夜,
我看见层层无底的黑暗。
感谢上帝曾赐我,
不可征服的灵魂。
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My head is bloody, but unbowed.
就算被地狱紧紧攫住,
我不会畏缩,也不惊叫。
经受过一浪又一浪的打击,
我满头鲜血不低头。
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years,
Finds and shall find me unafraid.
在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
恐怖的阴影在游荡。
还有,未来的威胁,
可是我毫不畏惧。
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
无论我将穿过的那扇门有多窄,
无论我将肩承怎样的责罚。
我是命运的主宰,
我是灵魂的统帅。
精彩回顾【双语】林徽因、张爱玲、杨绛、冰心...... 民国才女们的英文水平
更多精彩请在号内搜索.....
因为公众号平台更改了推送规则。如果你不想错过内容,记得点下“赞”和“在看”,这样,每次新文章推送,就会第一时间出现在你的订阅号列表里了~
来源自网络公开资源,,版权归属原创者所有,分享仅为学习、交流。